RIBERA FLORIT, JOSEP
Dedicatoria Indice general Prólogo Siglas y Abreviaturas Introducción Traducción castellana del Targum de Isaías Capítulo 1 Capítulo II Capítulo III Capítulo IV Capítulo V Capítulo VI Capítulo VII Capítulo VIII Capítulo IX Capítulo X Capítulo XI Capítulo XII Capítulo XIII Capítulo XIV Capítulo XV Capítulo XVI Capítulo XVII Capítulo XVIII Capítulo XIX Capítulo XX Capítulo XXI Capítulo XXII Capítulo XXIII Capítulo XXIV Capítulo XXV Capítulo XXVI Capítulo XXVII Capítulo XXVIII Capítulo XXIX Capítulo XXX Capítulo XXXI Capítulo XXXII Capítulo XXXIII Capítulo XXXIV Capítulo XXXV Capítulo XXXVI Capítulo XXXVII Capítulo XXXVIII Capítulo XXXIX Capítulo XL Capítulo XLI Capítulo XLII Capítulo XLIII Capítulo XLIV Capítulo XLV Capítulo XLVI Capítulo XLVII Capítulo XLVIII Capítulo XLIX Capítulo L Capítulo LI Capítulo LII Capítulo LIII Capítulo LIV Capítulo LV Capítulo LVI Capítulo LVII Capítulo LVIII Capítulo LIX Capítulo LX Capítulo LXI Capítulo LXII Capítulo LXIII Capítulo LXIV Capítulo LXV Capítulo LXVI Fragmentos del Targum Palestinense Indices Indice de autores Indice de citas: Antiguo Testamento Nuevo Testamento Versiones antiguas Targumim Misnah Tosefta Tahnud de Babilonia Tahnud de Jerusalén Midrashim Apócrifos del Antiguo Testamento Qumrán Flavio Josefo Pseudofilón
Targum significa 'traducción'. En sentido estricto, se refiere a la traducción aramea de la Biblia que se hacía en la sinagoga cuando el pueblo ya no entendía la lengua hebrea. El targum fue uno de los medios más importantes en la formación religiosa del pueblo judío en la época postexílica anterior al cristianismo y durante los primeros siglos de la era cristiana. Así pues, su estudio nos permite aproximarnos, de forma muy directa, a las ideas religiosas del pueblo judío en el momento histórico en el que se realiza la predicación de Jesús y nace el Nuevo Testamento como obra literaria. Además de "Catecismo bíblico", el targum es obra de exégesis y teología rabínicas, indispensable para conocer la hermenéutica del Bet ha-Midras o escuela rabínica. Josep Ribera-Florit tradujo por primera vez El Targum de Isaías al castellano. Su amplio estudio introductorio y las abundantes notas que acompañan a la versión dan una valoración crítica de los problemas más importantes relacionados con este texto: origen, formación, lengua, género literario, hermenéutica, aplicación del método derásico al targum, estudio de la halakah y de los aspectos doctrinales, relaciones de esta obra con el Nuevo Testamento, etc.